Lassata viris necdum satiata recessit

Изображение пользователя maksud.

Lassata viris necdum satiata recessit (ЛЯССАТА ВИРИС НЭКДУМ САЦИАТА РЭЦЕССИТ).
Ушла, утомленная мужчинами, но все еще не удовлетворенная.
 

Это  надпись   одного  из  древнеримских  надгробий .  А  где  стояло  это  надгробие   и  что  известно  об  этой  женщине ?

Известно  что  это  выражение  использовал  Ювенал в "Сатирах" о Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия. Она посетила публичный дом, но была разочарована.
Но  это  скорее  более  позднее   использование   клылатой   надписи ...
Используется  ли  это  выражение  и   сейчас  в  повседневной  жизни  в  Италии  ? 

Изображение пользователя Olaf.

Re: Lassata viris necdum satiata recessit

Basilio пишет:

Я не слышал от италианцев цытат на латинском.Думаю что для них латынь умерла вовсех смыслах.

я периодически слышу (хоть и не часто) выражения на латыни Как на работе, так  и просто в выражениях коллег или знакомых.

Латынь не умерла, просто сегодня она существует лишь для узкой прослойки людей (к сожалению)

Лучше быть, чем казаться.
Изображение пользователя maksud.

Re: Lassata viris necdum satiata recessit

Спасибо . Отличная  иллюстрация  фразы   . Но  у  этого  выражения  есть   и  глубокий философский  смысл . Такую  надпись   на  своём  надгробном  камне  может  сделать   практически   каждый  человек . В  смысле  -  " Ушёл  утомлённый , но  так  и не  удовлетворённый   этой  дурацкой  жизнью ...."
 

Хоть  что  нибудь  бы   о  человеке   оставившем   впервые   такую  надпись ... Я  встречал  ,  что   это  именно  надпись  на  надгробии    и   это  известно  было   ещё    в  древности ...

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Lassata viris necdum satiata recessit

Иллюстрация Агостино Карраччи к «Сатирам» Ювенала. «Мессалина в образе Лициски» XVI век

Ну, так взгляни же на равных богам, послушай, что было
С Клавдием: как он заснет, жена его, предпочитая
Ложу в дворце Палатина простую подстилку, хватала
Пару ночных с капюшоном плащей, и с одной лишь служанкой
Блудная эта Августа бежала от спящего мужа;
Черные волосы скрыв под парик белокурый, стремилась
В теплый она лупанар, увешанный ветхим лохмотьем,
Лезла в каморку пустую свою - и, голая, с грудью
В золоте, всем отдавалась под именем ложным Лициски;
Лоно твое, благородный Британник, она открывала,
Ласки дарила входящим и плату за это просила;
Навзничь лежащую, часто ее колотили мужчины;
Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
Грустно она после всех, запирая пустую каморку:
Все еще зуд в ней пылал и упорное бешенство матки;
Так, утомленная лаской мужчин, уходила несытой,
Гнусная, с темным лицом, закопченная дымом светильни,
Вонь лупанара неся на подушки царского ложа.
 

(Сатира VI. 115—133, Перевод Д. С. Недовича)

Дополнение к выше написанному.

basilio

Изображение пользователя Basilio.
VIP-участникЗаслуженный участникПочетный участник

Re: Lassata viris necdum satiata recessit

Я не слышал от италианцев цытат на латинском.Думаю что для них латынь умерла вовсех смыслах.

basilio

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Наверх страницы

Отели в Италии