Здравствуйте, заинтересовалась тут переводом итальянской пословицы quannu na fimmina annaca l'anca, se n'è buttana, picca ci manca. Может, кто-нибудь знает что она означает???
Здравствуйте, заинтересовалась тут переводом итальянской пословицы quannu na fimmina annaca l'anca, se n'è buttana, picca ci manca. Может, кто-нибудь знает что она означает???
Re: перевод итальянской пословицы
вт, 28/10/2008 - 11:18 — Olafдорогой Санта-Клаус, пишет тебе мальчик Вова, я весь год вёл себя хорошо и поэтому прошу подарить мне список телефонов тех девочек которые вели себя плохо............
Re: перевод итальянской пословицы
вт, 28/10/2008 - 09:52 — Легионердорогой Санта-Клаус, пишет тебе мальчик Вова, я весь год вёл себя хорошо и поэтому прошу подарить мне список телефонов тех девочек которые вели себя плохо............
Re: перевод итальянской пословицы
вт, 28/10/2008 - 09:45 — OlafL'anca - бедро.
Поговорка судя по всему сицилийская.
Мораль: не виляйте бёдрами, а то попадёте под определение падших женщин (svergognata, как грят сицилийцы).
Re: перевод итальянской пословицы
вт, 28/10/2008 - 06:43 — eleanorхихи... интересный смысл получается:))) я думала, это какая-то глубокая итальянская мудрость:))) вообще вы правы, что это не совсем итальянский. насколько я знаю - сицилийская пословица. но в диалектах как и в итальянском я полный ноль:)
Re: перевод итальянской пословицы
пн, 27/10/2008 - 20:55 — mimmina(anca - culetto e gamba insieme) - бедро
, ну правильно... не чего задом вихлять, а то и до гулящей не далеко так ...
Re: перевод итальянской пословицы
пн, 27/10/2008 - 20:48 — GlafiRe: перевод итальянской пословицы
пн, 27/10/2008 - 20:32 — На-шаЭто не итальянский, а какой-то диалект, на наш не похож.
Уроки итальянского языка он-лайн (Skype) из Италии
Профессионально и качественно. Уроки c Natalia Chystsik-Sezen
Подготовка к CISL, PLIDA